-
1 РЫЛУ
-
2 не по рылу
• НЕ ПО РЫЛУ кому substand, rude[PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: infin; pres only]=====⇒ doing sth. is wrong, improper, unbefitting for s.o. (because of his insufficient income, low status etc):- who is X to do Y?;- doing Y is not for the likes of X.Большой русско-английский фразеологический словарь > не по рылу
-
3 не по рылу
-
4 устроиться
құрылу, реттелу -
5 учредиться
құрылу, ұйымдасу -
6 Р-391
HE ПО РЫЛУ кому substand, rude PrepP Invar subj-compl with бытье ( subj: infin) pres only) doing sth. is wrong, improper, unbefitting for s.o. (because of his insufficient income, low status etc): не по рылу X-y делать Y = X has no business doing Y who Is X to do Y? doing Y Is not for the likes of X. -
7 Деятельность коммерческих банков
Банк қызметінің қандай ұстанымдары негізгі іргелі ұстанымдары болып табылады?
Основополагающими принципами банковской деятельности являются:
Банк қызметінің негізгі іргелі ұстанымдары:
- работа в пределах реально имеющихся ресурсов;
- нақты бар ресурстардың шегінде жұмыс істеу;
- экономическая самостоятельность;
- экономикалық дербестік;
- взаимоотношения банка со своими клиентами должны строиться как обычные рыночные отношения;
- банкінің өз клиенттерімен өзара қатынасы кәдуілгі нарықтық қатынастар сияқты құрылуға тиіс;
- экономические методы, которыми государство может осуществлять регулирование деятельности коммерческих банков.
- мемлекет коммерциялық банкілердің қызметін реттей алатын экономикалық әдістер.
Смысл заключается в том, что банк должен обеспечить не только количественное соответствие между своими ресурсами, кредитными вложениями и другими активами, но и добиваться соответствия характера банковских активов специфике мобилизованных им ресурсов. Это относится, прежде всего, к срокам. Так, если банк привлекает средства главным образом на короткие сроки и вкладывает их преимущественно в долгосрочные ссуды, то его способность отвечать по обязательствам (ликвидность) оказывается под угрозой.
Оның мәні мынада: банк өзінің ресурстары, несиелік салымдары мен басқа да активтері арасындағы мөлшерлік сәйкестікті ғана қамтамасыз етіп қоймай, сонымен бірге банк активтерінің сипаты өзі жұмылдырған ресурстардың ерекшелігіне сай келуіне де қол жеткізуге тиіс дегенді білдіреді. Бұл ең алдымен мерзімге қатысты. Айталық, егер банк қаражатты негізінен қысқа мерзімге тартса, ал оны басым түрде ұзақ мерзімді несиеге салса, онда міндеттемелер (өтемпаздық) бойынша жауап беру қабілеттілігіне қатер төнеді.
Деятельность любого коммерческого банка базируется на экономической самостоятельности, которая подразумевает и экономическую ответственность банка за результаты своей деятельности.
Кез келген коммерциялық банкінің қызметі экономикалық дербестікке негізделеді, мұның өзі әрі банкінің өз қызметінің нәтижелеріне экономикалық жауаптылығы деген мағынаны білдіреді.
Экономическая самостоятельность предполагает:
Экономикалық дербестік:
- свободу распоряжения собственными средствами банка и привлеченными ресурсами;
- банкінің меншікті қаражаты мен тартылынды (сырттан тартылған) қаражатын билеу еркіндігін;
- свободный выбор клиентов и вкладчиков;
- банк қызметін пайдаланушылар мен салымшыларды еркін таңдауын;
- свободное распоряжение доходами банка.
- банк табысын еркін билеуді көздейді.
Экономическая самостоятельность гарантирована действующим в Казахстане законодательством о банках и банковских организациях. Действующие основные законодательные акты предоставляют всем коммерческим банкам экономическую свободу в распоряжении своими фондами и доходами. Прибыль банка, остающаяся в его распоряжении после уплаты налогов, распределяется в соответствии с решением Общего собрания акционеров. По своим обязательствам коммерческий банк отвечает всеми принадлежащими ему средствами и имуществом, на которое может быть наложено взыскание. Весь риск от своих операций коммерческий банк берет на себя.
Экономикалық дербестікке банкілер мен банк ұйымдары туралы Қазақстанда қолданылып жүрген заңнамамен кепілдік берілген. Қолданыстағы негізгі заңнамалық құжаттар барлық коммерциялық банкілерге өздерінің қорлары мен табыстарын билеуге экономикалық еркіндік береді. Банкінің салықтарды төлегеннен кейін өзінің билігінде қалған пайдасы акционерлердің Жалпы жиналысының шешіміне сәйкес бөлінеді. Өзінің міндеттемелері бойынша коммерциялық банк өзіне тиесілі барлық қаражатпен және өндіріп алынуы мүмкін мүлікпен жауап береді. Өзінің операцияларынан болатын барлық қатерді коммерциялық банк өз мойнымен көтереді.
Почему взаимоотношения банка со своими клиентами должны строится как обычные рыночные отношения?
Банкілердің өз қызметін пайдаланушылармен қарым-қатынасы неліктен әдеттегі нарықтық қатынастар сияқты құрылуға тиіс?
Потому что, предоставляя ссуды коммерческий банк исходит, прежде всего, из рыночных критериев прибыльности, риска, ликвидности. Государство может осуществлять регулирование деятельности коммерческого банка только косвенными методами, а не прямыми приказами. Таким образом, государство не вмешивается в оперативную деятельность коммерческого банка.
Мұның себебі, несие бергенде коммерциялық банк ең алдымен пайдалылықтың, тәуекелдің, өтімділіктің нарықтық өлшемдерін басшылыққа алады. Мемлекет коммерциялық банкінің қызметін тікелей бұйрықтар берумен емес, тек жанама әдістермен ғана реттей алады. Осылайша мемлекет коммерцииялық банкінің оперативтік қызметіне араласпайды.
Русско-казахский экономический словарь > Деятельность коммерческих банков
-
8 М-150
ПОД МИКИТКИ ударить, толкнуть кого sub-stand PrepP Invar adv(to strike, shove s.o.) in the lower part of the chest below the ribsX ударил ( толкнул) Y-a под микитки - X gave Y a poke in the ribsX poked Y in the ribs (the gut)).(Шабельский:)...Ваш этот тупой лекарь почувствовал бы себя... на седьмом небе, если бы судьба дала ему случай, во имя принципа и общечеловеческих идеалов, хватить меня публично по рылу и под микитки (Чехов 4). (Sh.:)...That dim-witted leech of yours...he'd be in seventh heaven if only fate would give him a chance-in the name of principle and humanitarian ideals-publicly to give me a rap in the snout or a poke in the ribs (4a). -
9 Н-48
НА СЕДЬМОМ НЁБЕ быть*,, чувствовать себя PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or adv fixed WO(to be, feel) boundlessly happy: (be) in seventh heaven(be) on cloud nine (be) (sitting) on top of the world (be) walking (treading) on air.(Шабельский:) А ваш этот тупой лекарь почувствовал бы себя... на седьмом небе, если бы судьба дала ему случай, во имя принципа и общечеловеческих идеалов, хватить меня публично по рылу и под микитки (Чехов 4). (Sh.:) But that dim-witted leech of yours...he'd be in seventh heaven if only fate would give him a chance-in the name of principle and humanitarian ideals -publicly to give me a rap in the snout or a poke in the ribs (4a). -
10 под микитки
• ПОД МИКИТКИ ударить, толкнуть кого substand[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to strike, shove s.o.) in the lower part of the chest below the ribs:- X poked Y in the ribs (the gut).♦ [Шабельский:]...Ваш этот тупой лекарь почувствовал бы себя... на седьмом небе, если бы судьба дала ему случай, во имя принципа и общечеловеческих идеалов, хватить меня публично по рылу и под микитки (Чехов 4). [Sh.:]... That dim-witted leech of yours...he'd be in seventh heaven if only fate would give him a chance-in the name of principle and humanitarian ideals - publicly to give me a rap in the snout or a poke in the ribs (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под микитки
-
11 на седьмом небе
• НА СЕДЬМОМ НЕБЕ быть, чувствовать себя[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]=====⇒ (to be, feel) boundlessly happy:- (be) walking (treading) on air.♦ [Шабельский:] А ваш этот тупой лекарь почувствовал бы себя... на седьмом небе, если бы судьба дала ему случай, во имя принципа и общечеловеческих идеалов, хватить меня публично по рылу и под микитки (Чехов 4). [Sh.:] But that dim-witted leech of yours...he'd be in seventh heaven if only fate would give him a chance-in the name of principle and humanitarian ideals - publicly to give me a rap in the snout or a poke in the ribs (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на седьмом небе
-
12 рыло
1) ( свиньи) grugno м.2) ( лицо) grugno м., ceffo м., muso м.* * *с.1) ( у свиньи) muso m, grifo mрыть ры́лом — grufolare vt
2) груб. muso m, grugno m, ceffo mры́ло воротить — storcere il muso
ры́лом не вышел — ha un grugno che chiama i pugni
ни уха ни рыла не смыслить — non capirci un'acca / un tubo
* * *n1) gener. grugno, muso (животного), niffolo2) colloq. grifo -
13 держать
-
14 забрать
-
15 завеситься
перделену, тұтылу, құрылу -
16 заворачивать
-
17 заворотиться
бұрылу, қайырылу, түрілу -
18 образование
Iқұрылу, жасалуIIағарту, оқу -
19 отвернуться
сырт айналу, теріс бұрылу, теріс қарау -
20 повернуться
1) бұрылу, айналу2) перен. бет бұру, бет алу, басқаша түрге ауысу
См. также в других словарях:
Коровай не по рылу — (иноск.) о слишкомъ хорошемъ подаркѣ (народн.). Ср. Охъ, коровай то не по рылу, Гдѣ намъ! Ужъ какъ тебя благодарить, не знаю И не умѣю. Вся твоя... Островскій. Воевода. 2, 12 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
По рылу знать, что не простых свиней — По рылу знать, что не простыхъ свиней (иноск. ирон.) о чванствѣ когда то ничтожныхъ людей. Ср. Барыня благородная! Ну да, какъ же не благородная?... Стоитъ взглянуть на харю анаѳемскую, тотчасъ по рылу видно, что не простыхъ свиней.... Отецъ отъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
И по рылу знать, что не простых свиней. — И по рылу знать, что не простых свиней. См. РОД ПЛЕМЯ И по рылу знать, что не простых свиней. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
коровай(каравай) не по рылу — (иноск.) о слишком хорошем подарке (народн.) Ср. Ох, коровай то не по рылу, Где нам! Уж как тебя благодарить, не знаю. И не умею. Вся твоя... Островский. Воевода. 2, 12 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
по рылу знать, что не простых свиней — (иноск. иронич.) о чванстве когда то ничтожных людей Ср. Барыня благородная! Ну да, как же не благородная?.. Стоит взглянуть на харю анафемскую, тотчас по рылу видно, что не простых свиней... Отец от отопком щи хлебал, матенка на рогожке спала.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
За правдивую погудку смычком по рылу бьют — За правдивую погудку смычкомъ по рылу бьютъ. Ср. Нахвастаетъ съ три короба, А уличишь отшутится Безстыжей поговоркою, Что за погудку правую Смычкомъ по рожѣ бьютъ. Некрасовъ. Кому на Руси. Послѣдышъ. 2. Ср. Wer die Wahrheit geigt, dem schlägt man … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Идет свинья из овина, с обоих концов по рылу. — (ночвы). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Знать Феклу по рылу мокру. — Знать Феклу по рылу мокру. См. ЗАДОР ГУЛЬБА БЕСПУТСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
И по рылу знать, что Сезоном звать. — И по рылу знать, что Сезоном звать. См. НАЗВАНИЕ ИМЯ КЛИЧКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не идет щетинистому рылу в пушной ряд. — Не идет щетинистому рылу в пушной ряд. См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Каравай не по рылу. — Не по старцу милостыня. Каравай не по рылу. См. ПРИЧУДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа